1、本书英译参考了各种译本,是最新的英文全译本

2、译本文字未改动。

3、这本书被译成多种译本并行销全球。

4、译者应该致力于译出符合译文读者期待视野的合适的译本

5、英文译本正在准备之中。

6、中文译本只供参考。

7、一个是高长荣译本,另一个是黄锦炎等人的译本

8、今天,我们没有完美的译本,只有一些很好的译本

9、本文着重介绍了美国译者伯奇的译本和*译者张光前先生的译本,同时也介绍了笔者本人的译本及翻译的主导思想。

10、本作者从四个方面对霍译本和杨译本《红楼梦》诗词翻译进行文本分析:文内解释和使用附录、编译、加译和节译。

11、简单说来,两译本的差别在于其不同的译本特*:辜译相对而言较容易理解,而Legge译则为学者型。

12、有些译本是字句对照式的翻译;有些是文意对应式的翻译。

13、传统翻译研究注重译本研究,没有充分重视翻译过程的研究。

14、译者的*控现象在译本内容上有“豪杰译”和加注释法两种表现。

15、在经典作品的翻译中,重译现象极为普遍。同一个文本,往往有不同译者的不同译本广为流传。

16、人类译本前来谷歌翻译首先有没有工作。

17、要了解翻译本质,必须研究翻译活动的过程。

18、大多数译本都是尽可能地从字面上去翻译。

19、过去的六七中英文译本,几乎全是很不理想的缩写本或者节译本

20、这本书我读的是译本,不是挪威文原著.

21、这本书我读的是译本,不是挪威文原著。

22、这就是那本有多种译本的书。

23、所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本

24、在此采用的两个中译本分别是林纾的译本《黑奴吁天录》和黄继忠的译本《汤姆大伯的小屋》。

25、庞德的《论语》译本脱胎于理雅各的学者型译本却又与之迥然不同。

26、自从那时以来,意大利文译本和法文译本相继以书藉形式问世.

27、在其众多的译本中,贾尔斯、格里菲斯和林戊荪的英文译本影响最大。