1、SDLTradoStudio还收集新创建的翻译,可以把新翻译添加到现有翻译记忆中,也可以创建新的翻译记忆

2、生成翻译或翻译记忆时,片段被添加进去。

3、如今,结合了翻译记忆技术和机器翻译,提高了翻译质量。

4、只有TMX一级(版本1.1-1.4b)格式的翻译记忆

5、搜索t Ms:搜索包括所有翻译记忆

6、机器翻译、术语管理和翻译记忆之间的互用*十分关键。

7、翻译完一句话后,你可以把这句话添加到翻译记忆库里。

8、SDLTradosStudio通过利用翻译记忆库中的现有翻译,帮助用户高效且前后一致地进行翻译。

9、通常情况下,客户会购买一个翻译记忆体然后从付费后开始翻译起便拥有了这个记忆体。

10、Tony说,“这听起来就像被业内称为‘翻译记忆’的东西。”

11、双语库是翻译记忆系统最重要的组成部分之一。

12、它为项目的内存翻译记忆进行备份储存。

13、许多译文并不是在CAT工具里翻译的,也就没做成翻译记忆文件(TM),无法日后使用。

14、本文讨论这两种机器翻译系统的基本原理,并讨论了翻译记忆软件和本土化软件工具。

15、由于这些活动必须维持一段时间,他们很好地制定了术语管理、翻译记忆和人工翻译的过程。

16、利用生成的双语模板,可以得到翻译记忆系统所需要的句子成分级的英汉翻译单元。

17、然而,通过整合翻译记忆、工作流自动化和其它最优化处理技术,机器翻译还有其它一些优势。

18、它为译者提供了一个人机交互式翻译环境,具备了许多大型翻译记忆软件的基本功能,有助于提高翻译速度和质量。

19、当你使用翻译记忆库时,文本段的长度是很关键的。

20、与翻译记忆、工作流的自动化和其它技术结合,共同改善输出质量。

21、打开项目前,把用于匹配的原先的翻译记忆都放入该文件夹。

22、由于翻译记忆库和术语库是译员最容易获得的资料,它们也成为最重要的参考资料。

23、当用翻译记忆格式进行翻译工作时,可能需要改变段落等级,将原文和译文分成小部分或文本单位。

24、此算法针对英汉翻译记忆系统的需要,考虑了句子结构和语义两方面。

25、完成功能测试过程中所有的更改后,有必要更新翻译记忆库和术语库。

26、是否可使用翻译记忆数据库和语言专家,创建正在进行项目的个*化术语库。

27、平行语料库、术语库、翻译记忆库等都是语言资产的管理的内容,互联网上并不缺乏这样的数据,但这些数据通常零散分布而无法得到有效的利用。

28、所有的TM服务器产品背后的理念都是:通过提供一个核心服务区,所有相关的用户均可访问同一最新版本的翻译记忆库。