1、原文的架构为何?

2、下面是原文的节选。

3、写作年代,以及原书或原文的内容概要。

4、他的译文做到了忠于原文的精神。

5、译文应该反映原文的风格。

6、将原文的意思用译语重新表达出来,使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。

7、由于对外经济合同的*质,其英文译文应尽量接近原文的文体风格。

8、这种强行理解行为常扭曲原文的意义,或者损害原文的美学价值。

9、汉译本不仅要表达原文的表层意义,更须传达出原文的深层意蕴。

10、如所读书,文的篇名,作者,写作年代,以及原书或原文的内容概要。

11、诚然,这一危险正是我们撰写原文的原因之一。

12、二是引*的材料与原文的史实不符。

13、如画面所示,原文的显示模式已经改变。

14、改写就是改变原文的体裁与人称。

15、原文的亮点颇多,我们摘来几个:。

16、辨别,确定是否与原文的说法保持一致。

17、“优势论”常常追求超越原文的“深化”和脱离原文的“精*” ,有违文学翻译的本质和任务。

18、扣住原文的中心思想,立意谋篇,固然算紧扣了原文;而从原文的内容出发,抓住某一个侧面或某一点去写,也未尝不算紧扣了原文。

19、译文往往需要改变原文的形式,甚至牺牲原文中精*的比喻形象,以求得功能上的对等。

20、间接引用是说:撰写者只引用原文的意思,不引用原文内容,通过对原文加工改写,只引用原文含义,间接引用前后不需要加引号,但是要显示起止界限。

21、认为诗歌翻译的要点在于译文应传达原文的形美、音美与意美,同时对原文风格进行再创造。

22、因此我们打算利用原文的内容,使信息跟上时代步伐,同时确保新文章至少与原文一样有用。

23、许多学者认为文学是语言的艺术,因而文学翻译中必须保留原文的语言特*或独特手法,以便在译文中体现原文的文学*。

24、论述了只有在理解原文的基础上才能译出符合中文习惯的句子。

25、早期的四开本和第一本对开原文的作业将使用网路文字和传真。

26、在翻译过程中,译者具有双重身份,即原文的读者和译文的阐释者。

27、他告诉我如此修改,我的译文会更接近他原文的风格。

28、别人应该可以单凭你的摘要就理解原文的意思。

29、科林·韦兰的电影剧本是忠实于小说原文的

30、翻译时不应根据自己的好恶改变原文的意思。