首页 > 《世说新语两则》原文及翻译(汇总7篇)

《世说新语两则》原文及翻译(汇总7篇)

发布时间:2024-08-16 00:13:03

咏雪

谢太傅在一个寒冷的雪日里召集子侄们,聚集在一起讨论诗文。不久,雪越下越大,太傅愉快地问:“这纷纷扬扬的白雪像什么?”他的侄子谢朗回答说:“就像在空中撒盐。”他的侄女则说:“不如比作柳絮随风飘落。”太傅听后开心地大笑。这位侄女即是谢太傅的大哥谢无奕的女儿,也就是左将*王凝之的妻子。

《世说新语两则》原文及翻译

陈太丘与友期行

陈太丘和朋友约定在中午出行,但到了约定时间朋友还没有到,陈太丘便离开了。朋友到达时,陈太丘已经离去。此时元方年仅七岁,在门外玩耍。朋友询问元方:“你的父亲在吗?”元方回答:“等了您很久,您还没到,现在他已经走了。”朋友因此生气:“真不够君子,约好出行却擅自离开。”元方回答:“您与我父亲约定在正午,您没有按时到达,这是失信;而对孩子责怪其父,这是不礼貌。”朋友感到羞愧,下车去找元方,元方却头也不回地走进了门。

七上语文世说新语原文及翻译谁有?2

陈太丘与友期

陈太丘与朋友相约出行,约定时间是正午。正午已过,朋友却没有到,陈太丘便不再等候,离开了。陈太丘离开后,他的朋友才姗姗来迟。陈太丘的儿子元方,当时只有七岁,正在门外玩耍。朋友问元方:“你父亲在家吗?”元方回答:“我父亲等了您很久,您一直没有到,所以已经离开了。”朋友听后很生气,说道:“陈太丘真是太过分了!和人相约同行,却丢下别人先走了。”元方说:“您和我父亲约在正午,正午时您没有到,就是不讲信用;对着孩子责骂父亲,就是更没有礼貌的事。”朋友听了,顿时感到十分惭愧,连忙下了车想拉元方的手,元方却头也不回地走进了家门。

咏雪

在一个寒冷的下雪天,谢太傅把家人们聚集在一起,和孩子们谈论诗文。过了一会儿,雪越下越大。谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的儿子说:“就像把盐撒在空中。”谢太傅的侄女说:“不如说像柳絮随风飞舞。”谢太傅听了,开怀大笑。 谢道韫是谢太傅哥哥谢奕的女儿,左将*王凝之的妻子。

谁有爱莲说原文及翻译?3

原文: 水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣!

版本:

天地间的草木花卉,可爱者甚多。晋代陶渊明唯爱菊花,而自李唐以来,世人多爱牡丹。我唯独喜爱莲花,它从淤泥中生长出来却不受沾染,在清水中洗涤却不显妖媚。它的茎干中通外直,不蔓不枝,香气清幽远播,亭亭玉立于水中,可远观而不可亵玩。

我认为,菊花是花中的隐士,牡丹是花中的富贵者,而莲花则是花中的君子。唉!爱菊之人,自陶渊明之后少有听闻;爱莲之人,像我这样的又有几人呢?而爱牡丹之人,自然就很多了!

点评:

1. 语言更加流畅自然: 将一些文言文中的特殊句式调整为现代汉语的表达方式,例如将“予独爱莲之出淤泥而不染”改为“我唯独喜爱莲花,它从淤泥中生长出来却不受沾染”,使句子更加通顺易懂。

2. 保留原文韵味: 在的过程中,保留了原文中的一些典故和比喻,例如“花之隐逸者”、“花之富贵者”、“花之君子者”,以及“陶后鲜有闻”等,保留了原文的文化内涵和韵味。

3. 增强可读*: 对原文中的一些词语进行替换,例如将“甚蕃”改为“甚多”,将“宜乎众矣”改为“自然就很多了”,使文章更加通俗易懂,增强了可读*。

国殇原文及翻译4

《九歌·国殇》是战国时期楚国伟大诗人屈原的作品,是追悼楚国阵亡士卒的挽诗。此诗歌颂了楚国将士的英雄气概和爱国精神,对雪洗国耻寄予热望,抒发了作者热爱祖国的高尚感情。以下是小编整理的《国殇》原文及翻译,欢迎大家参考。

*吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。 旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮土争先。 凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。 霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。 天时懟兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

手拿吴戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊*剑相砍杀。 旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。 犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被*伤。 埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。 天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。

出不入兮往不反,平原忽兮路超远。 带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。 诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。 身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。

这首诗歌以雄浑的笔触描绘了古战场上壮士的悲壮气象,充满了对祖国的热爱和对战争的沉痛思考,表达了诗人对国家悲剧的深切哀思和对英雄壮志的赞颂。

木瓜原文及翻译5

《诗经·卫风·木瓜》中,“投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!”一直以来被广泛传诵。以下是阳光网小编整理的原文及翻译,供大家参考:

投我以木瓜,我以琼琚作回报。这不仅是回报,更是永远保持良好感情的象征。

投我以木桃,我以琼瑶作回报。这不仅是回报,更是永远保持良好感情的象征。

投我以木李,我以琼玖作回报。这不仅是回报,更是永远保持良好感情的象征。

《诗经·大雅·抑》中有“投我以桃,报之以李”的句子,形成了成语“投桃报李”,比喻相互赠答,礼尚往来。与之相比,《卫风·木瓜》虽然也产生了“投木报琼”的成语,但使用频率远不及“投桃报李”。然而,《木瓜》却在传诵程度上更胜一筹,成为了现今传颂最广的《诗经》名篇之一。

对于这首知名度很高、语句并不复杂的先秦古诗,《木瓜》的主旨解析竟然有七种之多(据张树波《国风集说》统计)。汉代的《毛诗序》认为:“《木瓜》赞美齐桓公,当年卫国有狄人之败,齐桓公救援并封赏,卫国欲厚报而作此诗。”这一说法得到了宋代的严粲(《诗缉》)等人的支持,以及清代的魏源(《诗古微》)等人的赞同。同时代的另外三家诗,根据陈乔枞《鲁诗遗说考》的考证,认为此篇表达了臣下思报君主之礼。从宋代朱熹开始,“男女相互赠答说”开始盛行,《诗集传》提到:“他人赠我微物,我应以重宝回报,但仍觉得不足以回报他的情谊,只希望能永远保持良好关系。”这体现了宋代《诗经》研究的新思路。然而,这一观点遭到了清代诗学*思考派的代表姚际恒的质疑,《诗经通论》认为:“作为朋友互相赠送礼物又有何不可,为何一定要和男女情感挂钩呢?”而现代学者一般认同朱熹的观点,并更明确地指出这首诗是一首爱情诗。因此,对于《木瓜》的主旨解析存在着多种不同的观点,而“木瓜”作为文学意象也被赋予了多种不同的象征意义。其中,“臣子思报君主之忠诚”、“恋人情定于金玉之间”、“友人馈赠,礼轻情重”成为了“木瓜”意象的主流内涵之一。

《木瓜》一诗在章句结构上颇具特*。首先,它不采用《诗经》中最典型的四字句。这并非因为无法使用四字句(如“投我木瓜,报以琼琚;匪以为报,永以为好”,同样可以),而是作者有意或无意地使用这种句式,营造出跌宕有致的韵味,在歌唱时更易于表达丰富的情感。其次,语句中具有极高的重叠程度。每章的后两句相同,而前两句也仅有一字之差。同时,“琼琚”、“琼瑶”、“琼玖”虽然词意略有差异,但实质上含义相同,而“木瓜”、“木桃”、“木李”据李时珍《本草纲目》考证,也属于同一植物种类。这种高度的重复程度在整部《诗经》中并不常见,形式上看起来像是唐代王维所写的《阳关三叠》乐歌,这也是《诗经》音乐与文学双重*的体现。

“你赠我果子,我以美玉回赠”,与“投桃报李”不同,回报的东西价值远远超过受赠物品,体现了一种高尚的人类情感(包括爱情和友情)。这种情感的重点在于心心相印,是精神上的契合。因此,回赠的东西及其价值在实际上只具有象征*意义,表达了对他人情意的珍视,故称“匪报也”。“投我以木瓜(桃、李),报之以琼琚(抱歉,我还没完成。以下是接着上文的部分:

瑶、玖)”,其深层含义应是:虽然你送给我木瓜(桃、李)这种东西,但你的情意比琼琚(瑶、玖)更加珍贵;我以琼琚(瑶、玖)来回报,但我无法完全表达我内心对你的感激之情。清代学者牛运震在《诗志》中评价道:“虽然木瓜不及琼琚,但以木瓜为言,是为了降低一层,突出琼琚;虽然琼瑶已足以回报,但却说‘匪报’,是再进一步翻盖。”他的话虽然有一定道理,但过于实在地理解了木瓜、琼瑶等抽象物品,这与其他解读此诗的学者也有相同之处。实际上,作者的胸襟高远,已经超越了物质厚重和轻薄之心,他想要表达的是:珍惜并理解他人的情意才是最高尚的感情。从这个角度来看,汉代张衡的《四愁诗》中“美人赠我金错*,何以报之英琼瑶”的内容虽然说的是“投金报玉”,但实质上与“投木报琼”没有本质的区别。

阅读了木瓜原文及翻译的人还感兴趣于: 1.《夸父逐日》的翻译

希望这样更清楚些!

论语十二章原文及翻译6

孔子曾说:“学习之后定期复习,这种过程不也令人愉悦吗?与志同道合的朋友相聚,感到快乐不亦乐乎?别人对我不了解,我却不生气,这不也是君子的表现吗?”

曾子曰:“我每日三省吾身:为他人谋事时是否尽心尽力?与朋友交往是否真诚可信?老师所传授的知识是否勤加复习?”

孔子继续道:“我十五岁便立志学习,三十而能*承担责任,四十而不再迷惑,五十便明白天命,六十能包容不同意见,七十才能顺从内心所愿,不越雷池一步。”

他还说:“温故而知新,这样才能做一个好的导师。”

此外,他提到:“只学而不思则空,思而不学则危。”

孔子对颜回的品德赞叹不已:“颜回的品行真是令人钦佩!生活简朴,只有一筐粗粮一瓢清水,居住在狭小的巷子里,别人或许难以忍受,但颜回却从未失去对学问的热爱。真是令人敬佩啊!”

他还说:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”

孔子认为:“吃粗粮,喝清水,以简朴的生活方式享受快乐。不义之财贵重如云,我却视之如浮云。”

孔子强调:“行路有良师,见善而从之,见不善而改之。”

最后,在河边,孔子感叹:“时光如流水般流逝,日夜不停。”

他还说:“*队的统帅或可更换,但一个人的志向却不可更动。”

子夏则认为:“广泛博览群书,坚守志向,虚心提问,严谨思考,其中就包含了仁德。”

《钱塘湖春行》原文及翻译7

注释:

⑴ 钱塘湖:即杭州西湖。

⑵ 孤山寺:南北朝时期陈文帝初年建,名承福,宋时改名广华。孤山:在西湖的里、外湖之间,因与其他山不相连,所以称孤山。上有孤山亭,可俯瞰西湖全景。贾亭:又叫贾公亭。西湖名胜之一,唐朝贾全所筑。唐贞元中,贾全出任杭州刺史,于钱塘湖建亭。人称“贾亭”或“贾公亭”,该亭至唐代末年。

⑶ 水面初平:湖水才同堤岸齐平,即春水初涨。初:在古汉语里用作副词,常用来表示时间,是指不久。云脚低:白云重重叠叠,同湖面上的波澜连成一片,看上去,浮云很低,所以说“云脚低”。点明春游起点和途径之处,着力描绘湖面景*。多见于将雨或雨初停的时候。云脚:接近地面的云气,多见于将雨或雨初停时。“脚”的本义指人和动物行走的器官。这里指低垂的云。

⑷ 早莺:初春时早来的黄鹂。莺:黄鹂,鸣声婉转动听。争暖树:争着飞到向阳的树枝上去。暖树:向阳的树。

⑸ 新燕:刚从南方飞回来的燕子。啄:衔取。燕子衔泥筑巢。春行仰观所见,莺歌燕舞,生机动人。侧重禽鸟。

⑹ 乱花:纷繁的花。渐:副词,渐渐地。欲:副词,将要,就要。迷人眼:使人眼花缭乱。

⑺ 浅草:浅浅的'青草。才能:刚够上。没(mò):遮没,盖没。春行俯察所见,花繁草嫩,春意盎然。侧重花草。浅浅的青草刚够没过马蹄。

⑻ 湖东:以孤山为参照物,白沙堤(即白堤)在孤山的东北面。行不足:游不厌。足,满足。

⑼ *:同“荫”,指树荫。白沙堤:即今白堤,又称沙堤、断桥堤,在西湖东畔,唐朝以前已有。白居易在任杭州刺史时所筑白堤在钱塘门外,是另一条。

译文:

从孤山寺北端,经贾亭西侧,湖面春水刚与堤平,白云低垂,同湖面上的波澜连成一片。

几只早出的黄鹂争着飞向阳光温暖的树木上栖息,谁家新来的燕子衔着泥在筑巢。

繁花似锦,渐渐要迷住人的眼睛,浅草嫩绿,刚刚能遮没马蹄。

我最喜爱西湖东边的美景,总观赏不够,尤其是绿柳荫下的白沙堤。

扬州慢原文及翻译8

扬州慢是姜夔自度曲的作品,见于《白石道人歌曲》。以下是小编整理的扬州慢原文及翻译,大家一起来欣赏吧。

【原文】 淳熙*辛日,予过维扬。 夜雪初霁,荠麦弥望。 入其城,则四顾萧条, 寒水自碧,暮*渐起, 戍角悲吟。予怀怆然, 感慨今昔,因自度此曲, 千岩老人以为有《黍离》之悲也。

淮左名都,竹西佳处, 解鞍少驻初程。 过春风十里,尽荠麦青青。 自胡马、窥江去后, 废池乔木,犹厌言兵。 渐黄昏,清角吹寒, 都在空城。

杜郎俊赏,算而今、重到须惊。 纵豆蔻词工,青楼梦好, 难赋深情。二十四桥仍在, 波心荡、冷月无声。 念桥边红*,年年知为谁生!

【翻译】 (序) 在淳熙*辛的某日,我经过了维扬。 夜雪初霁,荠麦茂盛,遥望着一片洁白。 踏入城中,四周萧条无人,寒水清澈见底,暮*渐浓, 远处的戍楼角哀婉悲吟。我心怀感慨, 思考着过去与现在,于是自度此曲, 仿佛千岩老人为《黍离》所感,颇有悲愁之意。

(序) 淮河左岸的名都,竹西是个宜人之地, 解下马鞍,稍作停留初程。走过春风吹拂的十里, 尽是一片青翠的荠麦。自从胡马离去,江水悄然流淌, 废弃的池塘、砍伐的乔木,仍然怀念过去战乱的岁月。 渐入黄昏,清冷的号角吹响, 此时都在空城中回荡。

杜郎俊才,现今算计起来,已是时过境迁, 再次来到这里也让人惊叹。即便是豆蔻般娇艳的辞藻, 青楼美梦的诗意虽美,难以表达深刻的情感。 二十四桥依旧存在,江水波心荡漾,冷月寂静无声。 怀念桥边盛开的红芍*,每一年它开放,却为谁而生?