实用合同_购销采购买卖协议_外贸合同模板

下载文档

类型:

大小:23 KB

页数:5页

ID:6401c67a77a75

第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
合同CONTRACT合同号NO.:DZ311207DS01KX04日期DATE:DEC06,2011签约地PLACE:KUNMING买方:THEBUYER:K地址:ADDRESS:电话TEL:传真FAX:TheSellers:卖方:Address:地址:Tel:Fax:本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandthesellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedmodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:商品明细Descriptionofgoods:序号No.商品名称,描述modity,Specification单位Unit数量Qty.单价(USD)UnitPrice总价(USD)TotalAmount01套134247.0034247.00TotalCIPKunmingAirport,China:USD34247.00TOTAL:SAYTOTALUSDOLLARSTHIRTYFOURTHOUSANDTWOHUNDREDANDFORTYSEVENONLY.备注:如在运输过程中造成软件介质损坏或丢失,卖方负责在一周之内重新发货或者提供完好的软件介质。原产国及制造商COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURERS:USA/STRATASYS以坚固纸箱装,适合远程航空/陆地运输及气候变化并妥善防潮防震,包装内每套仪器或机械附有一整套使用说明书。因包装不良造成货物残损及因包装防护设备不当,不周,招致货物发生锈蚀,均由卖方承担责任。Tobepackedinstrongcarton(s).Suitableforlongdistanceairfreight/landtransportationandthechangeofclimatewellprotectedagainstmoistureandshocks.OnefullsetofopratinginstructionsforeachinstrumentormachineshallbeenclosedinthePackage(s).TheSellersshallbeliableforanydamageofthemodityandexpensesincidenttheretoonaccountofimproperpackingandforanyrustattributabletoinadequatelyorimproperlyprotectivemeasurestakenbytheSellersinregardtothepacking.装运唛头SHIPPINGMARK:卖方应在每件货物的包装外表上以不褪*的颜料刷明件号、毛重、净重、尺码及下列字句:“勿近潮湿”“小心轻放”“此边向上”,等及下列唛头:TheSellersshallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,weight,measurementandthewordings:“keepawayfrommoisture”,“handlewithcare”,“thissideup”etc;andtheshippingmark:DZ311207DS01KX04KunmingAirport,China装运期限TIMEOFSHIPMENT:本合同签订、免税办理完毕后30天,Within30daysafterthesigningofthiscontractandtheissueofdutyfreepaper.装运港PORTOFLOADING美国主要机场,MainAirportofUSA目的港PORTOFDESTINATION:KunmingAirport,China/*昆明机场付款方式TERMOFPAYMENT:100%电汇,买方在收到用户款项时,在二个工作日内将合同全款汇到*方指定账户。银行资料:BankName:BankAddress:BankAccountNo.:SWIFTCode:NationalBankCode:AllbankingchargesinsideChinashallbebornebytheBuyerwhilethoseoutsideChinabytheSeller.所有国内银行费用由买方承担,国外银行费用由卖方承担。文件DOCUMENTS:OneoriginalAirwayBillmarked“FreightPrepaid”indicatingcontractNo.,nameofmodity,andthenotifypartyisthebuyer.一份注明运费已付的航空正本运单,显示合同号、货物名称,通知人为买方。Manuallysignedinvoicein3original(s)indicatingContractnumbermadeoutindetailsaspertherelativeContract.注明合同号和货物明细的商业*正本一式三份。Packinglistin3original(s)withindicationofgrossandweights,measurementsandquantityofeachitempacked,typeofouterpacking,packingquantityandpackingmaterial.注明毛、净重、尺码和所装货物每项的品名数量,外包装物类型,包装数量,包装材质的装箱单正本一式三份。Oneset(includedin1originaland1copy)ofInsuranceCertificate.全套(一正一副)保险单。CertificateofQualityissuedbytheSellerinoneoriginal.卖方签署的质量*书正本一份。CertificateofOriginin1originaland2copies.商品原产地*之正本一份副本两份。NonWoodenPackingDeclarationin1originalforthenonwoodenpackingmaterialorSeller’sCertificationcertifyingthatthepackage(s)has/havebeenlabeledwithIPPCmark.采用非木质包装材料时提供非木质包装声明一份,或采用木质包装材料时提供书面声明确认木质包装上已有IPPC标识。ThesellershallsendfullsetofabovementioneddocumentstothebuyerinonelotbyAirCourierwithin2daysaftershipment.卖方应货物发运后两日内,将上述全套单*用快件寄给买方。装运通知SHIPPINGADVICE:货物全部装运后,卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、*金额、航班号和起航日期传真通知买方。Immediatelythegoodsarepletelyloaded,theSellersshallfaxtonotifytheBuyersofthecontractnumber,nameofmodity,quantity,grossweight,invoicedvalue,flightnumberandtheflightdate.品质保*GUARANTEEOFQUALITY:卖方应保*设备是用最好的材料制成的,采用最新的制造工艺,设备是全新未使用过的,并符合本合同及附件规定的各个方面,如质量、技术要求和*能。保修期自货物到达目的港,并经验收合格起12个月内,但最迟不超过货物到达目的港之日起14个月。TheSellersguaranteethatthemodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnewandunused,andpliesinallrespectswiththequalityandspecificationstipulatedinthisContractandconformstothedatasheetsortechnicalmanualsofthemoditiescontract.Theguaranteeperiodshallbe12monthscountingfromthedateonwhichthemodityarrivesattheportofdestination,andcountingfromthedateonwhichtheAcceptanceCertificatehasbeensignedbytherepresentativesofbothpartiesiftheinstallationandinspectionforacceptanceofthemoditiescontractedarerequired,butnolaterthan14monthscountingfromthedateonwhichthemodityarrivesattheportofdestination.索赔CLAIMS:在货物达到目的港后90天内,如发现货物规格或数量与合同规定不相符(保险公司或运输公司造成的除外),买方可依据*商检局的检验*提出索赔:更换新货品,差额补偿,或维修,所有费用(如检验费、修理费、货物返航或货物替换费用、或修理费、保险、保存、装载/卸载费等)由卖方承担。关于质量问题,卖方应保*如在本合同第十二条规定的保质期内,发生由于质量不好、工艺差或材料不好引起的损坏,买方应立即书面通知卖方并依据*出入境检验检疫局的检验报告提出索赔。检验报告作为索赔*据。卖方应根据买方的索赔负责解决货物的缺损、完全或部分替换,或根据缺损情况将商品降价。如果必要,买方有权要求卖方承担费用自行解决问题。如果卖方在接到买方的上述索赔要求后一个月内没有答复,将视为卖方接受此索赔要求。Within90daysafterthearrivalofthegoodsatdestination,shouldthespecification,orquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsoftheContractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancepanyortheCarriersareliable,theBuyershall,onthestrengthoftheInspectionCertificateissuedbyEntry&ExitInspectionandQuarantineBureauofChina,havetherighttoclaimforreplacementwithnewgoods,orforpensationorrepairandalltheexpenses(suchasinspectioncharges,repairingfee,freightforreturningthegoodsandforsendingthereplacement,ortherepairedgoods,insurancepremium,storageandloadingandunloadingchargesetc.)shallbebornebytheSellers.Asregardsquality,theSellersshallguaranteethatif,withintheguaranteeperiodstipulatedinClause11ofthisContract,damagesoccurinthecourseofoperationbyreasonofinferiorquality,badworkmanshiportheuseofinferiormaterials,theBuyersshallimmediatelynotifytheSellersinwritingandputforwardaclaimsupportedbyInspectionCertificateissuedbyEntry&ExitInspectionandQuarantineBureauofChina.TheCertificatesoissuedshallbeacceptedasthebaseofaclaim.TheSellers,inaccordancewiththeBuyer’sclaimshallberesponsiblefortheimmediateeliminationofthedefect(s),pleteorpartialreplacementofthemodityorshalldevaluatethemodityaccordingtothestateofdefect(s).Wherenecessary,theBuyersshallbeatlibertytoeliminatethedefect(s)themselvesattheSellers’expense.IftheSellersfailtoanswertheBuyerswithinonemonthafterreceiptoftheaforesaidclaim,theclaimshallbereckonedashavingbeenacceptedbytheSellers.不可抗力FORCEMAJEURE:在制造、装卸或运输过程中由于不可抗力因素导致延迟交货,卖方不承担责任。但卖方必须在事发后14天内将上述事故的记载及买方可接受的当地*主管部门出示的有关偶然事故的*通过航空快件发给买方,在这样的处境下,卖方仍需尽力采取必要的措施保*尽快的供货,如果事故持续超过10周,买方将有权撤消未发货的订单,或延迟交货时间。TheSellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,suchaswar,seriousfire,flood,typhoonandearthquake,orothereventsagreeduponbetweenbothparties,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithinfourteendaysthereafter,theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbythepetentGovernmentAuthoritieswheretheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethan10weeks,theBuyersatitsoptionmaydeletetheundeliveredgoodsfromitspurchaseorderorappropriatelyextendthetimeofdelivery.TheBuyersshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisContractduetoForceMajeure.延迟交货和罚款LATEDELIVERYANDPENALTY:除本合同第十四条中不可抗力因素引起外,如果卖方未能按合同规定如期交货,若卖方同意赔款并从付款银行扣除罚款,买方应同意延迟交货。罚款不能超过延迟交货商品总价的5%。罚款率为每7天0.5%,未超过7天时按7天计。卖方若延迟交货超过合同规定日期10周,买方有权解除合同,或要求限期交货并向买方支付罚款。ShouldtheSellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause14ofthisContract,theBuyersshallagreetopostpohedeliveryonconditionthattheSellersagreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepayment.Thepenalty,however,shallnotexceed5%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthelatedelivery.Therateofpenaltyischargedat0.5%foreverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.IncasetheSellersfailtomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyersshallhavetherighttocancelthecontractandtheSellers,inspiteofthecancellation,shallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuyerswithoutdelay.仲裁ARBITRATION:与本合同有关的或由执行本合同引起的矛盾应通过友好协商解决。如无法达成协议,应提交仲裁。仲裁在**进行,并由**贸易促进委员*属的对外经济贸易仲裁委员会按照仲裁机构暂行的规定进行仲裁。仲裁结果应作为双方的最终约束。任何一方不得向法庭或其他协会申请修改仲裁结果,仲裁费用由败诉方承担。仲裁期间,双方应继续执行本合同中除仲裁条款外的其他条款。AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationmissioninaccordancewithitsRulesofArbitrationpromulgatedbythesaidArbitrationmission.TheArbitrationshalltakeplaceinBeijingandthedecisionoftheArbitrationmissionshallbefinalandbindinguponbothparties;neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtnorotherauthoritiestoappealforrevisionofthedecision.Arbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.InthecourseofArbitration,bothpartiesshallcontinuetoexecutethepresentContractexceptthoseunderarbitration.特殊条款SPECIALPROVISIONS:Inwitnessthereof,thisContractismadeEnglishandChinese,bothofwhichshallhaveequalstatusinlaw,signedbybothpartiesintwooriginalcopies;eachpartyholdsonecopy.Signedbyfaxiseffective.本合同为中英文制,一式两份,买卖双方各执一份。传真签署有效。附件为此合同不可分割的一部分。THEBUYER:KunmingDeZhongTradingCo.,Ltd.THESELLER:HongKongForeverTechnologyCo.,Ltd..序号产品名称品牌规格型号数量单位单价总价保修期123合计金额**(小写)合计金额**(大写)配置清单ATTACHMENT:
免费预览已结束,剩余 2 页可下载查看
点击下载本文档

本文档为docx格式

下载文档